인기검색어 : 자유칼럼, 에세이
> 연재칼럼 | 김수종 2분산책
     
‘깡통 콜라’와 ‘캔 콜라’
김수종 2019년 10월 18일 (금) 00:36:37

지난 추석 즈음에 오랫동안 못 만났던 친척 여동생 둘과 식당에서 점심을 먹었습니다. 그 둘은 50세 전후의 자매인데, 어릴 때 피자를 유독 좋아했던 기억이 떠올라 서울 인사동에 있는 파스타 집으로 약속 장소를 정했습니다. 식사도 그렇지만 커피 마시며 잡담하기 좋은 곳이라고 생각해서입니다.
앳된 여자 종업원이 주문을 받았습니다. 피자와 파스타를 섞어 주문했습니다. 음식 주문이 끝나자 그 종업원이 물었습니다.
“음료는 뭐로 하시겠어요?”
내가 “콜라”라고 대답하자, 종업원은 “콜라 세 컵요?”라고 물었습니다.
“깡통 콜라로 주세요.” 톡 쏘는 탄산 맛이 강한 깡통 콜라가 생각났습니다. 그러자 종업원은 “예?”라며 어리둥절한 표정을 지었습니다. 2, 3초간 종업원과 고객인 나 사이에는 소통의 단절이 있었습니다. 종업원은 내 말을 못 알아들었고, 나는 종업원이 왜 내 말을 못 알아듣는지를 몰랐던 것입니다.
내가 “컵이 아니고 깡통 속에 든 콜라”라고 손짓까지 하며 말하자 종업원은 그때야 알았다는 듯이 “아~캔 콜라요? 예, 알겠습니다.”라고 말하며 물러났습니다.
자매가 까르르 웃었습니다. “오빠는 외국에서도 살아봤으면서 깡통 콜라가 뭐예요. 그런데 놀랍다. 깡통 콜라를 못 알아듣다니.”
그날 우리는 깡통 콜라를 모르는 21세기에 출생한 사람들의 언어생활을 얘깃거리 삼아 수다를 떨며 즐거운 시간을 보냈지만, 마음 한구석에는 은근한 충격이 남았습니다. 나의 “깡통 콜라”와 젊은 종업원의 “캔 콜라” 사이에 놓인 언어 장벽이 만만치 않다는 생각이 들었습니다.

스마트폰과 SNS의 융합으로 영어가 국어에 침투하는 속도와 범위가 상상을 초월하는 것은 짐작했지만, ‘깡통'이라는 말 대신에 ’캔‘(can)이라는 영어가 자리 잡았다는 것은 새삼 놀라운 일이었습니다. ’캔‘은 편의점이나 호프집에서 흔하게 듣는 말이지만, 나는 그 말이 이미 외래어로 편입된 줄도 몰랐습니다. 깡통이란 말은 음료나 통조림을 담는 양철 또는 알루미늄 통이지만 요즘 젊은이들은 “머리가 비었다”는 비속어로 더 편하게 쓰고 있으니 본래의 뜻은 이미 소멸하는 것이 아닌가 하는 생각을 하게 되었습니다.

한글날을 앞둔 10월 4일 한글학회 강당에서 열린 ‘이야기 마당’(세미나)에 참석해서 발표와 토론을 들었습니다. 자유칼럼 필진의 한 사람인 임종건 전 서울경제 사장이 “한번 들어보자”고 내 소매를 끌어당겼습니다. 그 세미나에는 고영회 전 대한변리사회 회장(자유칼럼 필자)이 토론자로 나왔습니다. 그날 이야기 마당의 주제는 ‘영어 남용과 혼용, 그대로 두고 볼 것인가!’였습니다. 발표와 토론을 들으면서 내가 상상했던 것보다 우리 언어생활에 영어의 혼용과 남용이 심하다는 것을 알게 되었습니다. 특히 인터넷 사이트와 광고에 이런 현상이 두드러지게 많았습니다.

그날 토론에서 나의 이목을 끌었던 두 가지 사례를 소개하겠습니다. 사람들이 즐겨 사용하는 대표적 인터넷 포털은 'Google' 'Naver' 'daum'입니다. 이들 포털 이름은 홈페이지에서 언제나 이렇게 영어로 표기되는데, 발표자는 “한글날 딱 하루 ‘구글’ ‘네이버’ ‘다음’이란 한글 표기가 들어간다.”며 한탄했습니다. 나는 그 발표를 기억했다가 9일 한글날 이들 3개 포털 홈페이지를 유심히 살펴보았더니 정말 그랬습니다. ‘Naver' 대신 ‘네이버’로,  ‘daum' 대신 ‘다음’으로 한글 표기가 나왔고, Google은 '구글Google'이라고 한글과 영문자를 병기했습니다. 10일 아침에 보니 한글 표기는 말끔히 사라졌습니다.

 
 외교부의 안전해외여행어플 홈페이지
 

두 번째 사례는 외교부의 ‘해외안전여행 어플’ 홍보 문구였습니다.
알Go
챙기Go
떠나Go
이 문구를 보며 외교부 당국자들도 좋아했을 것 같고, 아이디어를 낸 사람은 상금이라도 받지 않았을까 하는 생각이 들었습니다. 요즘 언어 사용의 세태로 보자면 아주 재치 있는 ‘국어와 영어의 융합’이라고 할 수 있습니다. 이 홍보 문구는 버스에도 붙어 있다고 합니다.
영어를 중시하는 외교부이긴 하지만 정부의 공식 사이트를 이렇게 언어유희로 장식해야 하는지 헷갈렸습니다. 영어 혼용과 남용을 한탄하는 사람들 입장에서 보면 국어의 ‘동사 어미’를 발음이 같은 영어 단어로 대치한다는 것은 말도 안 된다는 생각을 할 것입니다.

그날 나는 한글회관 안에 처음 들어가 보았는데, 이야기 마당이 열린 지하 강당은 누추했습니다. 벽의 페인트가 보기 싫게 벗겨져 있는 등 시설이 낡고 초라했습니다. 세계 11대 경제력을 자랑하는 나라, 연간 정부 예산이 500조 원을 넘어서는 나라에서, 한글학회가 자리 잡은 한글회관이 이렇게 초라한 것이 말이 안 된다는 생각이 들었습니다. 한글이 우수하다고 자랑하는 정치인과 관료 등 힘 있는 지도층 사람들이 국어에 아무 관심이 없다는 것을 증명해 보이는 것 같았습니다.
한글학회는 1908년 ‘국어연구학회’라는 이름으로 창립되었고, 1931년 일제치하 때 ‘조선어학회’로 이름을 고쳤으며,  정부 수립 이후인 1949년 ‘한글학회’로 등록되었습니다. 한민족의 얼을 110년 동안 간직해온 대표적 학회입니다.

이런 생각이 들었습니다. 한글학회가 급속한 세계화와 기술발전으로 변화하는 언어 환경에 맞춰 국어를 연구하고 다듬는 21세기 '집현전'이 되도록 누군가 힘 있는 사람들이 나서면 좋겠다는 생각 말입니다. 권력 싸움에 하루도 쉬는 날이 없는 정치인들, 그러면서도 어마어마한 나라의 녹을 받아먹는 국회의원들이 이런 일에 나설 수 없나 하는 생각이 들었습니다. 이곳에서 영어 혼용과 남용에 대한 체계적 조사와 연구 및 홍보를 하고, 또 합리적 대안을 마련하여 정리한다면 국어를 보다 아름답고 풍부하게 발전시킬 수 있지 않을까 생각해 보았습니다. 

 

이 칼럼은 필자 개인의 의견입니다.
자유칼럼의 글은 어디에도 발표되지 않은 필자의 창작물입니다.
자유칼럼을 필자와 자유칼럼그룹의 동의 없이 매체에 전재하거나, 영리적 목적으로 이용할 수 없습니다.

ⓒ 자유칼럼(http://www.freecolumn.co.kr) 무단전재 및 재배포금지 | 저작권문의  

     
칼럼의견쓰기(3개)
      자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
김승재 (14.XXX.XXX.49)
충분히 공감가는 말씀 잘 읽었읍니다.

확인해보아야겠지만 언제가 귀동냥한 말 가운데 " 모든 문서는 한글로 적는다" 라는 법률 조항이 있다 하더라구요,,,,, 범법자들이 넘쳐난다는 우스운 생각 해보면서

나라에서 한글학회에 더 지원해야합니다. 한편 한글학회와 국립국어원(?) , 한글 박물관 들에 투자하는 규모나 합리 효율성을 어느분께서 따져볼 수 있을까요 한글을 인도네시아에 수출도 하는 마당에,,,
답변달기
2019-10-18 18:22:16
0 0
조용한 관찰자 (175.XXX.XXX.167)
김수종님의 캔콜라 이야기는 아주 재미 있습니다. 전체 글의 취지는 외국어가 무분별하게 우리 언어에 침투되는 문제점을 잘 지적하는 내용인 것으로 봅니다.
하지만 저는 필자님의 견해에 일부만 동의합니다. 우리 언어가 다른 문화의 언어를 받아들이는 것은 사회의 다양성이나 발전을 위해 용인해야 한다고 생각합니다. 우리 언어를 고집하다 보면 외국에서 만들어진 개념의 용어를 도저히 표현하지 못해 당황스러울 때가 많습니다.
언어를 포함한 외국 문물에 대해 거부감을 가졌을 때 어떤 결과가 오는지를 조선 말기의 쇄국정책의 사례를 통해 경험한 바가 있습니다.
프랑스는 영어를 배척하면서 자신들의 국어인 프랑스어를 어느 나라보다 강조를 했고 그 정책이 수십년이 흘렀는데 결과는 전세계와 보조를 맞추지 못하고 있는 대표적인 퇴행의 국가로 변모하고 말았습니다. 물론 언어때문만으로 생긴 현상은 아니지만 지금은 프랑스에서 모국어만을 쓰자는 이야기는 더 이상 나오지 않습니다. 그렇게 쇠잔해 버린 프랑스가 자기 언어로 고집할 정도의 기력도 남아있지 않기 때문으로 생각합니다.
이야기의 중심은 "캔"이란 용어에서 시작이 되었지만 곰곰히 생각해 보면 영어야말로 전세계 방방곡곡의 언어를 받아들여 만들어진 것이고 이러한 결과 많은 사람들이 새로 개념화된 언어를 공유함으로써 영어는 명실공히 세계어로 자리매김 되었습니다. 지금도 미국의 잡지(타임 등)를 읽어보면 프랑스어를 그대로 단어로 쓰는 예가 너무나 많습니다. 사실 일반인들은 프랑스어를 그대로 쓰면 무슨 의미인지도 모르는데 말입니다.
하지만 위에서의 제 견해의 한편에는 필자님의 지적에 충분히 공감합니다. 외국어를 받아들일 때 신중한 검증의 절차는 있어야 한다고 생각하기 때문입니다. 외국어조차 우리 언어의 일부로서 검증절차를 거쳐 아름다운 외래어로 존재할 때 전체적인 우리의 언어는 더 아름다워지기 때문입니다.
저도 한글날만 되면 우리의 한글의 우수성을 알아보기 위해 인터넷의 기사나 글들을 모조리 찾아보곤 했습니다.
아무리 외래어가 많다고 해도 한글은 전세계적으로 가장 과학적인 언어이기 때문입니다.
물론 말과 글은 다르지만 우리 말을 가장 잘 담을 수 있는 체제의 한글은 정말 우수한 언어입니다.
답변달기
2019-10-18 10:27:07
2 1
diamond (1.XXX.XXX.183)
관찰자 선생님의 조용한 지적에 감사드립니다.
답변달기
2019-10-19 00:08:40
0 0

다음에 해당하는 게시물 댓글 등은 회원의 사전 동의 없이 임시게시 중단, 수정, 삭제, 이동 또는 등록 거부 등 관련조치를 취할 수 있습니다. [운영원칙]

  • 욕설 및 비방, 인신공격으로 불쾌감 및 모욕을 주거나 명예를 훼손하는 내용
  • 다른 회원 또는 제3자의 저작권을 침해하거나 불법정보 유출과 관련된 글
  • 다른 회원 또는 제3자의 사생활 침해 및 개인정보 유출
  • 공공질서 및 미풍양속에 위반되는 내용을 유포하거나 링크하는 경우
  • 불법복제 또는 해킹을 조장하는 내용
  • 영리 목적의 광고나 사이트 홍보
  • 범죄와 결부된다고 객관적으로 인정되는 내용
  • 지역감정이나 파벌 조성, 일방적 종교 홍보
  • 기타 관계 법령에 위배된다고 판단되는 경우